Doctranslate.io

مقارنة شاملة بين Lokalise و Google Translate لعام 2025

نشر بواسطة

في


مقدمة

يعد مقارنة أدوات الترجمة والتعريب أمرًا بالغ الأهمية في السوق العالمي اليوم.تحتاج الشركات والأفراد إلى طرق فعالة للتعامل مع المحتوى متعدد اللغات.في عام 2025، يوفر المشهد خيارات قوية تلبي الاحتياجات المتنوعة.تركز هذه المقارنة على لاعبين بارزين: Lokalise و Google Translate.

يعد فهم نقاط قوة كل أداة أساسيًا لاتخاذ خيار مستنير.يقدم هذا الدليل نظرة شاملة على قدرات كل منهما.سوف نستكشف الميزات وهياكل التسعير وسهولة الاستخدام العامة.الهدف هو مساعدتك في تحديد الحل الذي يناسب متطلباتك الخاصة بشكل أفضل.

يمكن أن يكون الاختيار بين منصة تعريب متخصصة وخدمة ترجمة متاحة على نطاق واسع أمرًا صعبًا.تلعب عوامل مثل الدقة واحتياجات التكامل وخصوصية البيانات دورًا مهمًا.تهدف هذه المقارنة بين Lokalise و Google Translate إلى توضيح هذه النقاط.اكتشف الأداة التي تقدم أفضل قيمة لسياقك في عام 2025.

ستتعرف على الوظائف الأساسية لكل منصة.سنتطرق أيضًا إلى أدائها وتجربة المستخدم وخيارات الدعم.سواء كنت تدير تعريب برامج معقد أو تحتاج إلى ترجمة نص سريع، فإن هذه المراجعة تغطيك.استعد لمقارنة تفصيلية لـ Lokalise في عام 2025 مقابل Google Translate المألوف.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise تبرز كمنصة تعريب رائدة مصممة للفرق.تم بناؤها لتبسيط سير عمل الترجمة والتعريب بالكامل.هذه الأداة شائعة بشكل خاص بين فرق تطوير البرمجيات ووكالات التسويق والشركات الكبيرة.ينصب تركيزها على إدارة مشاريع التعريب بكفاءة وتعاون.

تشمل الميزات الرئيسية تكاملات قوية مع أدوات ومنصات التطوير المختلفة.وهي تدعم التحكم في الإصدارات وإدارة المصطلحات وذاكرة الترجمة.هذا يضمن الاتساق ويسرع جهود الترجمة المستقبلية.يوفر Lokalise أيضًا ميزات مثل التحرير في السياق وعمليات فحص الجودة.

في عام 2025، تحتفظ Lokalise بمكانة سوقية قوية كحل شامل لاحتياجات التعريب المعقدة.تم بناء سمعتها على توفير نهج قابل للتطوير ومؤتمت.يثني المستخدمون على واجهة برمجة التطبيقات الصديقة للمطورين وقدرتها على التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى.وهي تلبي احتياجات الشركات التي تبحث عن عملية تعريب منظمة على وجه التحديد.

جاذبية المنصة تكمن في قدرتها على جمع المطورين والمترجمين ومديري المشاريع على منصة واحدة.تقلل بيئة العمل التعاونية هذه من الأخطاء وتحسن أوقات الاستجابة.على الرغم من أنها تتطلب إعدادًا أكثر من الأدوات الأبسط، إلا أن قدراتها ضرورية لأعمال التعريب الجادة.غالبًا ما يتم اختيار Lokalise للمشاريع الحيوية متعددة اللغات.

نظرة عامة على Google Translate

يعد Google Translate بلا شك خدمة الترجمة الأكثر استخدامًا في العالم.توفر ترجمة فورية للنصوص والمستندات ومواقع الويب وحتى الكلام.قوتها الأساسية هي سهولة الوصول إليها ودعمها لعدد كبير من اللغات.يمكن لأي شخص لديه اتصال بالإنترنت استخدامه مجانًا.

تستفيد الأداة من نماذج التعلم الآلي القوية التي طورتها Google.هذا يمكنها من توفير ترجمات دقيقة بشكل مدهش في كثير من الأحيان، خاصة للأزواج اللغوية الشائعة.إنها سهلة الاستخدام بشكل لا يصدق لاحتياجات الترجمة السريعة والفورية.يمكنك ببساطة لصق نص أو تحميل مستند مباشرة.

في عام 2025، لا يزال Google Translate قوة مهيمنة في مجال الترجمة بسبب انتشاره وسهولة استخدامه.مكانته في السوق لا مثيل لها للمستخدمين الأفراد ومهام الترجمة الأساسية.يثني المستخدمون على سرعته وملاءمته لفهم المحتوى بلغة أجنبية بسرعة.إنه بمثابة أداة موثوقة لكسر حواجز اللغة في السيناريوهات اليومية.

تنتج شعبيته من بساطته ونتائجه الفورية.على الرغم من أنه ليس مصممًا لمشاريع التعريب التعاونية واسعة النطاق مثل Lokalise، إلا أنه يتفوق في توفير ترجمات سريعة للفهم أو التواصل الأساسي.إنها الأداة المفضلة للمسافرين والطلاب وأي شخص يحتاج إلى وصول سريع إلى المعلومات المترجمة.مراجعة Google Translate في عام 2025 لا تزال تسلط الضوء على فائدتها الأساسية.

مقارنة الميزات: الوظائف، الأداء، التصميم

الميزة Lokalise Google Translate
الوظائف الأساسية إدارة تعريب شاملة (ميزات TMS، التعاون، التكاملات) ترجمة فورية للنصوص والمستندات وصفحات الويب
التعاون تم بناؤها للتعاون الجماعي مع الأدوار، التعليقات، وسير العمل تركز بشكل أساسي على المستخدم الفردي؛ تفتقر إلى ميزات إدارة المشاريع
التكاملات تكاملات واسعة النطاق مع منصات التطوير (GitHub، GitLab، APIs)، أدوات التصميم (Figma، Sketch)، إلخ. تكاملات مباشرة محدودة لسير عمل التعريب؛ واجهة برمجة تطبيقات متاحة للمطورين
ذاكرة الترجمة والمصطلحات إدارة قوية لذاكرة الترجمة (TM) وقاموس المصطلحات (Glossary) لضمان الاتساق والسرعة اتساق أساسي للمصطلحات عبر التعلم الآلي، ولكن لا توجد ميزات مخصصة لذاكرة الترجمة/قاموس المصطلحات للتحكم من قبل المستخدم
الأداء محسن لإدارة كميات كبيرة من المحتوى المهيكل بكفاءة سريع للترجمة الفورية للمدخلات الأصغر؛ يختلف الأداء للمستندات/مواقع الويب الكبيرة جدًا
واجهة المستخدم لوحة تحكم احترافية، طرق عرض منظمة للمشاريع، مصممة لسير العمل المعقد واجهة بسيطة وبديهية تركز على الإدخال والإخراج السريع
خصوصية البيانات توفر تحكمًا أكبر في معالجة البيانات؛ تتوفر أحيانًا خيارات للسحابة الخاصة/التنصيب المحلي يتم إرسال البيانات إلى خوادم Google للمعالجة؛ تسري شروط الخصوصية

تم تصميم Lokalise لإدارة المحتوى المهيكل ضمن فرق عمل متعاونة.تقدم ميزات حاسمة لتعريب البرامج والويب.يشمل ذلك التحكم في الإصدارات، وذاكرة الترجمة، والتكاملات السلسة للمطورين.ينصب تركيزها على سير عمل التعريب بالكامل، مما يضمن الاتساق والكفاءة عبر المشاريع.

على النقيض من ذلك، يعد Google Translate أداة للترجمة الفورية ذات الأغراض العامة.تكمن قوته في ترجمة مقتطفات من النص أو المستندات بسرعة للفهم.إنه سريع وسهل الوصول إليه بشكل لا يصدق للاستخدام الفردي.ومع ذلك، فإنه يفتقر إلى ميزات إدارة المشاريع والتعاون اللازمة للتعريب الاحترافي.

عند مقارنة ميزات مثل التكاملات وإدارة سير العمل، تم بناء Lokalise للبيئات المعقدة.يتصل مباشرة بخطوط أنابيب التطوير، وأدوات التصميم، ومنصات المحتوى.يقدم Google Translate واجهة برمجة تطبيقات للمطورين ولكنه ليس أداة لإدارة سير العمل بحد ذاته.هذا التمييز حاسم للشركات التي توسع جهودها متعددة اللغات.

يختلف الأداء بناءً على حالة الاستخدام. Google Translate فوري لعمليات البحث السريعة.يقدم Lokalise أداءً جيدًا في إدارة قواعد بيانات ضخمة من سلاسل الترجمة وتسهيل وصول الفريق.التصميم يعكس ذلك؛ يحتوي Lokalise على لوحة تحكم موجهة للمشاريع، بينما يحتوي Google Translate على مربع إدخال/إخراج بسيط.خصوصية البيانات هي أيضًا عامل تمييز رئيسي، حيث توفر Lokalise تحكمًا أكثر تركيزًا على الأعمال.

مقارنة الأسعار: Lokalise vs Google Translate

الجانب Lokalise Google Translate
النموذج قائم على الاشتراك، خطط متدرجة (أساسي، متقدم، مؤسسات) مجاني للاستخدام عبر الويب/التطبيق؛ الدفع حسب الاستخدام عبر Cloud Translation API
طبقة مجانية/تجريبية يقدم نسخة تجريبية مجانية (تختلف المدة) إصدار الويب/التطبيق مجاني دائمًا؛ واجهة برمجة التطبيقات لديها طبقة مجانية
محركات التكلفة (API) استنادًا إلى الميزات، عدد المشاريع، المستخدمين، الكلمات/المفاتيح استنادًا إلى عدد الأحرف المترجمة (لكل مليون حرف)
القيمة مقابل المال قيمة عالية للفرق التي تحتاج إلى منصة تعريب مخصصة وتعاونية قيمة ممتازة لاحتياجات الترجمة الأساسية والفورية (الطبقة المجانية)
قابلية التنبؤ يوفر الاشتراك تكاليف شهرية/سنوية قابلة للتنبؤ استنادًا إلى الخطة تتكيف تكلفة واجهة برمجة التطبيقات مباشرة مع الاستخدام (الأحرف)، وقد تكون أقل قابلية للتنبؤ للحجم الكبير

تعمل Lokalise على نموذج اشتراك مصمم خصيصًا للشركات.يقدمون طبقات مختلفة مثل الأساسي والمتقدم والمؤسسات.يستند التسعير عادةً إلى عوامل مثل عدد المشاريع والمستخدمين والميزات المطلوبة.تم تصميم هذا النموذج للميزانية المتوقعة لأعمال التعريب المستمرة.

بالنسبة لواجهة الويب والتطبيق العامة من Google Translate، فهي مجانية تمامًا.هذا يجعلها سهلة الوصول بشكل لا يصدق للمستخدمين الأفراد واحتياجات الترجمة العرضية.لا توجد تكاليف مباشرة لاستخدام الخدمة الأساسية.إنها الخيار الأكثر فعالية من حيث التكلفة للاستعلامات البسيطة.

بالنسبة للمطورين الذين يحتاجون إلى ترجمة متكاملة، تقدم Google خدمة Cloud Translation API.تستخدم واجهة برمجة التطبيقات هذه نموذج الدفع حسب الاستخدام.يتم حساب التسعير بناءً على حجم النص المرسل للترجمة، وعادةً ما يكون لكل مليون حرف.على الرغم من وجود طبقة مجانية لواجهة برمجة التطبيقات، فإن الاستخدام الأكبر يترتب عليه تكاليف.

بالمقارنة من حيث القيمة، توفر Lokalise قيمة كبيرة للفرق التي تحتاج إلى إدارة سير العمل، والتعاون، والتكامل.تعكس تكلفتها ميزاتها المتخصصة وقدراتها على مستوى المؤسسات.تقدم Google Translate قيمة لا مثيل لها للترجمات السريعة والمجانية للاستخدام الشخصي.توفر واجهة برمجة التطبيقات قيمة للمطورين ولكنها تتطلب إدارة تكاليف الاستخدام.

مقارنة الأداء وسهولة الاستخدام

تم بناء Lokalise لإدارة مشاريع التعريب مع مراعاة الأداء العالي.تتعامل مع آلاف أو ملايين مفاتيح الترجمة بكفاءة.المنصة سريعة الاستجابة حتى مع المشاريع الكبيرة والعديد من المستخدمين.تم تحسين أدائها للتحرير التعاوني وإدارة المحتوى.

سهولة الاستخدام في Lokalise تركز على مستخدميها المستهدفين: مديري التعريب، المطورين، والمترجمين المحترفين.الواجهة منظمة بشكل منطقي لإدارة المشاريع المعقدة.على الرغم من وجود منحنى تعليمي مقارنة بأدوات الترجمة البسيطة، إلا أنها تعتبر سهلة الاستخدام ضمن فئة برامج التعريب.ميزات مثل التحرير في السياق تحسن تجربة المترجم.

يتفوق Google Translate في توفير ترجمات سريعة للغاية وفورية تقريبًا.يؤدي إدخال نص أو عنوان URL إلى نتائج فورية.أداؤه لعمليات البحث السريعة أو فهم المحتوى استثنائي.هذه السرعة هي سبب رئيسي لانتشاره الواسع.

سهولة استخدام Google Translate هي نقطة قوته الرئيسية للجمهور العام.الواجهة بسيطة وبديهية.يمكن لأي شخص معرفة كيفية استخدامه في غضون ثوانٍ.لا يتطلب أي معرفة تقنية أو إعداد، مما يجعله أداة الترجمة الأكثر سهولة في الوصول إليها.بساطته تعطي الأولوية لسهولة الاستخدام على الميزات المتقدمة.

مقارنة دعم العملاء والمجتمع

يوفر Lokalise قنوات دعم عملاء مخصصة لمستخدميه المشتركين.يشمل الدعم عادةً المساعدة عبر البريد الإلكتروني وربما الدعم عبر الدردشة أو الهاتف اعتمادًا على الخطة.كما يقدمون مساعدة في الإعداد ومديري نجاح العملاء لعملاء المؤسسات.يهدف دعمهم إلى مساعدة الفرق في استخدام المنصة بفعالية.

لدى Lokalise مجتمع مستخدمين نشط، خاصة بين محترفي التعريب والمطورين.تتوفر منتديات ووثائق وموارد عبر الإنترنت.جانب المجتمع هذا قيّم لتبادل أفضل الممارسات واستكشاف الأخطاء وإصلاحها.يمكن للمستخدمين غالبًا العثور على إجابات للأسئلة الشائعة من خلال قنوات المجتمع.

يقدم Google Translate، كمنتج استهلاكي واسع النطاق، الدعم بشكل أساسي من خلال وثائق ومنتديات شاملة عبر الإنترنت.الدعم المباشر الفردي للعملاء مثل البريد الإلكتروني المخصص أو خطوط الهاتف غير متاح بشكل عام للخدمة المجانية.الدعم يعتمد بشكل كبير على المساعدة الذاتية.يعتمد المستخدمون على مقالات المساعدة ومنتديات المجتمع التي تستضيفها Google.

مجتمع Google Translate ضخم، نظرًا لقاعدته المستخدمة الضخمة.المنتديات ومجتمعات المساعدة عبر الإنترنت نشطة للغاية.على الرغم من أنك قد لا تحصل على دعم مخصص، يمكنك غالبًا العثور على حلول للمشكلات الشائعة من خلال مناقشات المجتمع والمحتوى المقدم من المستخدمين.ومع ذلك، قد يكون الحصول على مساعدة محددة للقضايا المتخصصة أو المعقدة أمرًا صعبًا مقارنة بدعم المنصة المخصص.

إيجابيات وسلبيات Lokalise مقابل Google Translate

إيجابيات Lokalise سلبيات Lokalise إيجابيات Google Translate سلبيات Google Translate
إدارة شاملة لسير عمل التعريب منحنى تعلم أكثر حدة سهل الاستخدام وسهل الوصول إليه للغاية يفتقر إلى ميزات التعريب الاحترافية (ذاكرة الترجمة، قاموس المصطلحات، سير العمل)
ممتاز للتعاون الجماعي يتطلب رسوم اشتراك (ليس مجانيًا) مجاني تمامًا للاستخدام الأساسي عبر الويب/التطبيق تحكم محدود في جودة الترجمة للاستخدام الاحترافي
تكاملات قوية مع أدوات التطوير يمكن أن يكون مبالغًا فيه لاحتياجات الترجمة البسيطة يدعم عددًا كبيرًا من اللغات فورًا مخاوف بشأن خصوصية البيانات للمحتوى الحساس
تحكم قوي في الإصدار وفحوصات الجودة التسعير يتناسب مع عدد المستخدمين والميزات سريع ومريح للترجمات السريعة دعم عملاء مباشر محدود
دعم عملاء مخصص واجهة برمجة تطبيقات متاحة لتكامل المطورين

Lokalise أداة قوية مصممة لفرق التعريب المحترفة.تكمن نقاط قوتها في إدارة المشاريع المعقدة، وتسهيل التعاون، والتكامل مع سير عمل التطوير الحالي.تضمن الاتساق وقابلية التوسع للشركات التي تعمل بلغات متعددة.ومع ذلك، يأتي هذا بتكلفة ويتطلب استثمارًا أكبر في تعلم المنصة.

المزايا الرئيسية لـ Google Translate هي سهولة الوصول إليه وسهولة استخدامه.إنه مجاني، فوري، ويدعم مجموعة واسعة من اللغات.إنه مثالي للترجمات السريعة اللازمة للفهم أو التواصل الأساسي.ومع ذلك، فإنه يفتقر إلى الميزات اللازمة لأعمال التعريب الاحترافية ويقدم دعمًا محدودًا.

يعتمد الاختيار بينهما بشكل كبير على احتياجاتك.إذا كنت شركة لديها متطلبات تعريب مستمرة، تقدم Lokalise الأدوات والهيكل اللازمين.إذا كنت تحتاج فقط إلى ترجمة نص بسرعة أو فهم موقع ويب بلغة أجنبية كفرد، فإن Google Translate هو الفائز الواضح.تسلط الإيجابيات والسلبيات الضوء على أغراضهما المتميزة والجماهير المستهدفة في عام 2025.

ضع في اعتبارك حجم وطبيعة مهام الترجمة الخاصة بك.فكر فيما إذا كنت بحاجة إلى تعاون جماعي، وإدارة سير العمل، وتكاملات المطورين.قم بتقييم أهمية ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات للاتساق.ستوجهك هذه العوامل نحو الأداة التي تتوافق نقاط قوتها مع أولوياتك.

أيهما يجب أن تختار؟

يعتمد الاختيار بين Lokalise و Google Translate على حالة استخدامك ومتطلباتك المحددة في عام 2025.بالنسبة للشركات والفرق المشاركة في تعريب البرامج، أو تطوير الويب، أو ترجمة المحتوى واسعة النطاق، يعد Lokalise الخيار الأفضل.تم بناء منصتها لإدارة هذه المهام المعقدة بكفاءة.إنها مثالية لضمان الجودة والاتساق والتعاون عبر لغات ومنصات متعددة.

فكر في Lokalise إذا كنت شركة تقوم بتطوير برامج أو تطبيقات بواجهات متعددة اللغات.تتفوق في إدارة سلاسل الترجمة، والتكامل مع مستودعات الأكواد، وتوفير السياق للمترجمين.ستجد فرق التسويق التي تدير حملات دولية تتطلب ترجمة كبيرة للمحتوى أن Lokalise لا تقدر بثمن لميزاتها في إدارة المشاريع وضمان الجودة.قد يستفيد أيضًا المحفوظات الذين يتعاملون مع كميات كبيرة من المستندات متعددة اللغات من نهجها المنظم.

Google Translate هو الأنسب للأفراد، الطلاب، المعلمين، أو الشركات الصغيرة التي تحتاج إلى ترجمة سريعة وفورية عند الطلب.إذا كنت بحاجة إلى فهم بريد إلكتروني بلغة أجنبية، أو ترجمة مستند قصير، أو تصفح موقع إلكتروني أجنبي، فإن Google Translate مثالي.سهولة استخدامه والوصول المجاني إليه تجعله الأداة المفضلة لاحتياجات الترجمة العادية أو غير الرسمية.إنه غير مصمم لمشاريع التعريب الاحترافية التعاونية ولكنه لا يضاهى للاستخدام الشخصي الفوري.

على سبيل المثال، سيستخدم طالب يقرأ أوراق بحثية بلغات مختلفة Google Translate للفهم السريع.ستحتاج شركة برمجيات تطلق منتجها في عشرة أسواق إلى Lokalise لإدارة عملية التعريب المعقدة بكفاءة.قد يستخدم معلم يقوم بإنشاء مواد للطلاب متعددي اللغات مزيجًا، باستخدام Google Translate للفحوصات السريعة وأداة أكثر قوة (مثل Lokalise أو غيرها) إذا كانت هناك حاجة لجودة احترافية للنشر.اختر بناءً على ما إذا كنت بحاجة إلى منصة شاملة أو أداة ترجمة سريعة.

الخلاصة

باختصار، تكشف مقارنة Lokalise و Google Translate في عام 2025 عن أداتين متميزتين تخدمان أغراضًا مختلفة.Lokalise هي منصة قوية وتعاونية تم بناؤها لفرق التعريب المحترفة التي تدير مشاريع معقدة.تقدم ميزات شاملة لإدارة سير العمل، والتكاملات، ومراقبة الجودة.إنها الخيار الصحيح للشركات التي تعطي الأولوية للهيكلية، والتعاون، وقابلية التوسع في جهود التعريب الخاصة بها.

على النقيض من ذلك، يعد Google Translate أداة سهلة الوصول وسريعة بشكل لا يصدق للترجمة الفورية والعادية.تكمن قوته في سهولة استخدامه وقدرته على توفير فهم سريع للمحتوى بلغة أجنبية.إنه مثالي للاستخدام الشخصي، عمليات البحث السريعة، أو التواصل غير الرسمي عبر حواجز اللغة.يخدم جمهورًا ضخمًا بواجهته المجانية والبسيطة.

في نهاية المطاف، تعتمد الأداة الأفضل على احتياجاتك وسياقك الخاص.ضع في اعتبارك طبيعة وحجم مهام الترجمة الخاصة بك، والحاجة إلى التعاون، ومتطلبات التكامل.كلا الأداتين رائدتان في مجاليهما، ولكنهما تلبيان احتياجات مستخدمين وحالات استخدام مختلفة في عام 2025.نأمل أن يساعدك هذا الدليل حول Google Translate ومقارنة Lokalise في اتخاذ قرارك.

على أي أداة تعتمد في احتياجاتك للترجمة أو التعريب؟هل استخدمت كلاً من Lokalise و Google Translate؟شارك تجاربك وأفكارك في التعليقات أدناه!يمكن لوجهة نظرك أن تساعد الآخرين في اتخاذ قرارهم.

Call to Action

اترك تعليقاً

chat