Doctranslate.io

مترجم صور PDNob مقابل Murf.ai: أيهما مناسب لك في عام 2025

نشر بواسطة

في


مقدمة

مقارنة أدوات الترجمة مثل Lokalise وترجمة Google أمر بالغ الأهمية في عام 2025.

تتطلب الأسواق العالمية تواصلًا فعالًا متعدد اللغات.

يؤثر اختيار البرنامج المناسب على الدقة والكفاءة.

دعنا نستكشف هاتين المنصتين البارزتين لمساعدتك في اتخاذ القرار.

نظرة عامة على Lokalise

Lokalise هو نظام شامل لإدارة الترجمة (TMS).

تم تصميمه خصيصًا لتوطين البرامج والويب والألعاب.

يعمل Lokalise على تبسيط سير العمل لفرق التطوير.

يقدم ميزات تتجاوز مجرد ترجمة النص البسيطة، على عكس ترجمة Google.

نظرة عامة على ترجمة Google

ترجمة Google هي خدمة ترجمة آلية معترف بها على نطاق واسع.

توفر ترجمة سريعة للنصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية.

تكمن قوتها الأساسية في إمكانية الوصول ودعم اللغات على نطاق واسع.

على عكس Lokalise، فهي في المقام الأول أداة للترجمة الفورية، وليست لإدارة المشاريع.

مقارنة الميزات: الميزات البارزة لكلتا الأداتين

يقدم كل من Lokalise وترجمة Google إمكانيات ترجمة ولكنهما يخدمان أغراضًا مختلفة.

مجموعات ميزاتهما تعكس المستخدمين المستهدفين والتعقيدات.

فهم هذه الاختلافات هو مفتاح اختيار الأداة المناسبة.

إليك نظرة على كيفية مقارنتهما في الميزات الرئيسية في عام 2025.

الميزة Lokalise ترجمة Google
الدقة يستفيد من الترجمة الآلية (غالبًا ما يدمج Google و DeepL) وسير عمل المراجعة البشرية لتحقيق دقة عالية في المشاريع المُدارة. دقة عالية للعديد من اللغات الشائعة باستخدام الترجمة الآلية العصبية (NMT) المتقدمة. تختلف حسب زوج اللغات والسياق.
اللغات المدعومة يدعم إدارة المشاريع في مجموعة واسعة من اللغات، غالبًا ما يعتمد على محركات الترجمة الآلية المدمجة أو المترجمين البشريين. يدعم أكثر من 100 لغة عالميًا، ويضيف المزيد باستمرار. انظر اللغات المدعومة.
سهولة الاستخدام يتطلب إعدادًا وتدريبًا؛ مصمم لفرق التوطين المحترفة التي تدير مشاريع معقدة. سهل للغاية للترجمات السريعة والفورية عبر واجهة الويب أو التطبيق.
خيارات التكامل تكاملات واسعة مع منصات التطوير (GitHub)، أدوات التصميم (Figma)، إدارة المشاريع (Jira)، والمزيد. استكشف تكاملات Lokalise. يقدم واجهة برمجة تطبيقات (API) قوية للمطورين لدمج وظيفة الترجمة في البرامج والمواقع الإلكترونية الأخرى.
التخصيص مستوى عالٍ من التخصيص لسير العمل، أدوار المستخدم، فحوصات الجودة، المسارد، ذاكرة الترجمة (TM). تخصيص محدود على مستوى المستخدم؛ التركيز على توفير خدمة ترجمة موحدة وسريعة.

تتميز ترجمة Google بإمكانية الوصول والسرعة الهائلة.

تتفوق Lokalise في توفير بيئة منظمة لفرق التوطين.

مقارنة الميزات تسلط الضوء على أدوارها المميزة.

من الواضح أنهما يخدمان احتياجات مختلفة داخل مجال الترجمة.

الإيجابيات والسلبيات

لكلتا الأداتين مزايا كبيرة وبعض العيوب.

تحديد هذه يساعد في تحديد مدى ملاءمتها لمهامك.

إليك النقاط الرئيسية التي يجب مراعاتها لكل منصة.

قيّم هذه الإيجابيات والسلبيات مقابل متطلباتك المحددة.

  • Lokalise
    • الإيجابيات: ميزات TMS شاملة؛ ممتاز للتعاون الجماعي وإدارة المشاريع؛ يدمج بشكل عميق في سير عمل التطوير؛ يوفر أدوات ضمان الجودة (TM، المسارد)؛ قابل للتوسع للمشاريع الكبيرة والمستمرة.
    • السلبيات: يمكن أن يكون معقدًا في الإعداد والإدارة؛ تكلفة أعلى مقارنة بالخيارات المجانية؛ قد يكون مبالغًا فيه لاحتياجات الترجمة البسيطة أو النادرة.
  • ترجمة Google
    • الإيجابيات: مجاني للاستخدام الأساسي؛ سهل وسريع للغاية للترجمات السريعة؛ يدعم عددًا كبيرًا من اللغات؛ متاح على منصات متعددة (ويب، تطبيق، API)؛ مثالي للحصول على جوهر المحتوى على الفور.
    • السلبيات: يفتقر إلى ميزات إدارة المشاريع والتعاون؛ خيارات تخصيص محدودة؛ غير مصمم لسير عمل التوطين الرسمي؛ الدقة مدفوعة آليًا دون وجود حلقات مراجعة بشرية مدمجة.

مقارنة الأسعار

تختلف هياكل التسعير بشكل كبير بين المنصتين.

ترجمة Google مجانية إلى حد كبير للاستخدام الاستهلاكي عبر واجهتها الويب وتطبيقاتها.

يتم تسعير واجهة برمجة التطبيقات (API) الخاصة بها بناءً على الاستخدام (الأحرف المترجمة). تسعير ترجمة Google Cloud.

تعمل Lokalise على نموذج اشتراك بخطط متدرجة. عرض تسعير Lokalise.

تتوسع الخطط عادةً بناءً على الميزات والمستخدمين والمشاريع.

تبدأ الخطط للمبتدئين من حوالي 120 دولارًا شهريًا (يتم فوترتها سنويًا).

الطبقات الأعلى (Business, Enterprise) أغلى بكثير.

هذا يجعل Lokalise استثمارًا كبيرًا للشركات.

في هذا السياق، تقدم أدوات أخرى مثل Doctranslate تسعيرًا قائمًا على الرصيد بالإضافة إلى الاشتراكات، مما يوفر نماذج بديلة.

القيمة مقابل المال تعتمد بشكل كبير على حجم الاستخدام والميزات المطلوبة.

ترجمة Google لا تُضاهى للاستخدام العرضي المجاني أو الترجمة الآلية عالية الحجم عبر API.

توفر Lokalise قيمة من خلال ميزاتها القوية للفرق المحترفة وسير العمل المعقد.

الأفضل للجمهور المستهدف

المستخدم المثالي لكل أداة مختلف تمامًا.

ترجمة Google مثالية للمستخدمين العاديين الذين يحتاجون إلى ترجمة سريعة.

غالبًا ما يعتمد عليها المسافرون والطلاب والأفراد يوميًا.

يستفيد أيضًا المطورون الذين يستخدمون API لدمج الترجمة في تطبيقاتهم.

تم تصميم Lokalise لفرق التوطين المحترفة داخل الشركات.

شركات البرمجيات، مطورو الألعاب، ومنشئو المحتوى الكبار هم المستخدمون الأساسيون.

يناسب الفرق التي تدير مشاريع توطين معقدة ومستمرة.

قد يستخدم المترجمون المستقلون الذين يعملون على مثل هذه المشاريع أيضًا Lokalise.

الخلاصة

باختصار، Lokalise وترجمة Google يخدمان احتياجات ترجمة مختلفة في عام 2025.

تتفوق ترجمة Google في السرعة، إمكانية الوصول، ودعم عدد كبير من اللغات.

إنها الأداة المفضلة للفهم السريع أو التكامل الأساسي عبر API.

Lokalise هو نظام قوي ومحترف لإدارة الترجمة.

إنه مصمم للفرق التي تتعامل مع سير عمل ومشاريع توطين معقدة.

للمستخدمين الفرديين أو مهام الترجمة البسيطة والفورية، ترجمة Google هي على الأرجح الخيار الأفضل.

سهولة استخدامها وتوافرها المجاني يجعلانها سهلة الوصول للغاية.

للشركات ذات الاحتياجات المحددة لسير عمل التوطين، تقدم Lokalise الميزات والتحكم الضروريين.

قيّم متطلباتك المحددة—الحجم، حجم الفريق، تعقيد سير العمل، والميزانية—لاتخاذ القرار الصحيح.

في النهاية، ‘أفضل أداة ترجمة 2025’ تعتمد بالكامل على حالة استخدامك الفريدة.

دعوة لاتخاذ إجراء

اترك تعليقاً

chat